51社区黑料

Small Number and the Salmon Harvest- Sliammon

Small Number and the Salmon Harvest

Small Number is a young boy who gets into a lot of mischief.  He lives in a small village by the water with his mother and father. It is a crisp autumn day and Small Number is helping his father to prepare the nets for tomorrow鈥檚 salmon harvest. 鈥There is a school of salmon by Straight Line Beach. We need to set our net in the morning while the tide is still high,鈥 says Small Number鈥檚 father...

Small Number and the Salmon Harvest
(Sliammon Translation)

Sliammon Translation by Betty Wilson
Written by Veselin Jungic & Mark MacLean
 
Illustrated by Simon Roy & Jess Pollard

Story Transcript: English and Sliammon

                                    T虛岫縰q史a蕯蓹m k史 j蓻nx史 m蓻na胃蓻y

                                                       Menathey and the Salmon Harvest

W嫂wlos m蓻na胃蓻y.

Menathey is a young boy.

 

Pay蓻 蕯uk史t蓹m y蓻y蓻胃ots.

He gets into a lot of mischief

Tas蓻t k史 q史蓻t n蓻s 茮am蓻s.

He lives close to the beach (ocean).

 

H蓻涩 拧蓻 mans h蓻ga 拧蓻 tans n蓻s 蕯onegan蓻m.

He lives with his father and his mother.

 

Heh蓻w 蕯I mot t虛岫縪k史 ta 蠂蓻膷虛嫂膷.

It is a fine crisp autumn day.

 

膶蓻膷蓻gat蓹m m蓻na胃蓻y 拧蓻 mans.

Menathey is helping his father.

 

P虛ap虛蓻t蓹s 拧蓻 p虛a蕯蓹膷s  h蓻wt蓹m 胃os p虛a蕯蓹膷嫂m.

He is preparing his net before he goes fishing.

 

鈥渘蓻 k史a qa蠂 mot j蓻nx史 k史 茮蓻k史an蓹m.  m蓻q史j蓻n拧t蓹m qaj蓻h蓹s 茮蓻q史.鈥 nat蓹m 拧蓻 mans.

Someone said there are lots of salmon in Scuttle Bay.  We will set our net while the tide is high.鈥  Said his father.

 

膶蓻t k史a 茮a蕯ayin m蓻na胃蓻y 胃o q蓹qm蓻tas 拧蓻 mans k史 p虛ap虛a蕯蓹膷嫂m.

It is the first time that Menathey will go with his father to set the net to catch fish.

 

Qa蠂 k史 蠂a茮s k史 to蠂ux史蓹s.

He has so much to learn and he wants to know it all.

 

 膶嫂m k史 n蓻s ta tal蓻膷   蠂蓻y蠂ajis   tat蓹ms ta p虛a蕯蓹膷 h蓻ga ta蠂am蓹y ta 胃ah蓹ms?

Why are the round rocks on one side and pieces of cedar on the other side of the net?

 

蕯蓹t虛岫 tamt蓹n t蓻蕯蓻 tiytiy 蠂蓻y蠂ajis?

Why do we need these big rocks?

 

膶嫂m膷蓻 胃ox史蓻ns qat蓹ms 拧蓻 蠂蓻y蠂ajis?

I wonder how heavy the rocks are?

 

膶嫂m膷蓻 胃ox史蓻ns niji蕯蓻nx史蓻g蓹s.

I wonder how far apart they are.

 

膶嫂m k史 n蓹ms k史 膷嫂ts ta ta蠂am蓹y?

Why are the pieces of cedar cut in this shape?

 

膶嫂m k史 胃ox史蓻ns 茮aqts ta p虛a蕯蓹膷

How long is the net?

 

膶嫂m k史 胃ox史蓻ns k史 茮蓹pj蓻ns ta p虛a蕯蓹膷?

How deep is the net?

 

鈥溕琣q蓹m膷x史蕣t m蓻na胃蓻y.  蕯uk史s蓹m t蓹m to蠂ux史ax史 k史is蓹m.鈥 nat蓹m 拧蓻 mans qasqas蓻m.

Be patient Menathey. You will learn everything tomorrow. Said his father smiling.

 

Hoga ta蕯蓹wt 拧a胃 k史蕣k史pa h蓻ga 拧a胃 膷蓻p胃 hojits ta p虛a蕯蓹膷.

Go and tell your grandfather and your uncle the net is ready.

Taw膷蕣x史 ga n蓻蕯蓹s ta q史蓻t q史ols蓹m t虛岫縪t虛岫縪k虛史蕣k虛史.     

Tell them to be at the beach at breaking daylight.

 

Heh蓻w q史a拧q史i拧 m蓻na胃蓻y k史 膷蓻t y蓻y蓻胃ots.

Menathey is excited about his new adventure.

 

X史a 膷蓻m蓹s 蕯I hay蓻 茮嫂膷t.

He could not fall asleep right away.

 

Ga蠂ux史蓹s k史 tiy mot j蓻nx史 k史it虛岫可沵 ta 膷蓻.

He dreamt about a big salmon jumping out in the ocean.

鈥減i膷蓻m ga m蓻na胃蓻y. k史I n蓻 k史 q史蓻t 涩aq蓹m 拧a胃 man.鈥

Wake up Menathey.  Your father is down the beach waiting.

 

膶in蓹m m蓻na胃蓻y 拧蓻 tans.

Menathey heard his mother.

 

螛o 茮蓹q m蓻na胃蓻y. qak史um. K史ank史蕣nt蓹s k史 蕯uk史 膷蓻n蓹s.

Menathey went outside. He stopped.  He was looking everywhere.

 

P蓹pk史at蓹s ta 拧蓻t蓻q史蓹ns ta t虛蓹qt ta 胃ohom嫂x史.

He stared at the mountain top on the other side.

 

膶iy蓻t蓹s k史 ju蕯蕣k史 h蓻ga k史aqts k史 hiyom.

He could hear the waves lapping and the cries of the seagulls.

 

K史蕣nux史蓹s ta qa蠂 t蓹mtumi拧 蕯蓹ta q史蓻t. 胃o j嫂茮m蓻t蓹s.

He saw a group of men down the beach.  He ran towards them.

 

鈥準攊y mot 胃 q史al t蓹s鈥 nat蓹m 拧蓻 k史蕣k史pas.  P虛蓻胃ost蓹s.

鈥淚 am glad you are here鈥 said his grandfather.  He hugged Menathey.

 

蕯uk史t蓹m hoj嫂t k史蕣ms 胃o.  蕯ey蓻wu涩 ta nux史蓻涩 蕯蓹ms p虛蕯蓹膷 h蓻ga ta p嫂膷p嫂膷u.

Everything is ready for us to go.  Our net and baskets are in the canoe.

 

螛o tas蓻w k史 茮蓻k史an蓹m.  涩ayi拧 拧蓻 k史蕣k史pas h蓻ga 拧蓻 膷蓻p胃s.

They arrived in Scuttle Bay.  His grandfather and uncle went to shore.

 

N蓻蕯ot 蕯owu涩蓻t m蓻na胃蓻y hega 拧蓻 mans.  围蓹natoj蓻t蓹s 拧蓻 k史蕣k史pas sayayins tap虛a蕯蓹膷.

Menathey and his father stayed in the boat.  He handed over the end of the net to his grandfather.

 

H蓻w膷嫂sma m蓻na胃蓻y. 胃o p蓻q史i拧. M蓻m蓻q蓻t蓹m 拧蓻 mans ta p虛a蕯蓹膷.

Menathey began to paddle.  He went away from the beach.  His father was letting the net into the water.

 

Ho t蓹s ta sayayins ta p虛a蕯蓹膷.

He got to the end of the net.

 

蕯iy 胃o h蓻w膷嫂sma t蓹ts蓻t ta q史蓻t.

He paddled along close to the beach.

 

Sitat蓹m 拧蓻 mans tiy 蠂ajis.  Q蓻ysat蓹ns ta p虛a蕯蓹膷.

His father threw a large rock overboard.  It is the anchor for the net.

 

鈥渉蓻s蓹m ta 蠂ajis q蓻ysam蓻ns ta p虛a蕯蓹膷鈥 nat蓹ms 拧蓻 mans.

鈥淭he rock will be the anchor for the net鈥  said his father.

 

鈥渙h, 膷蓻 k史I k史蕣nux史鈥, nat蓹m m蓻na胃蓻y, 鈥渉蓻涩 ta 蠂蓻y蠂ajis q蓹tma蕯蓹m蓻ns ta p虛a蕯蓹膷.  蕯iy h蓻涩 ta ta蠂am蓹y p虛a茮i拧stux史 ta p虛a蕯蓹膷.鈥

鈥淥h, I see鈥, said Menathey, 鈥淚t is the rocks which are the anchors for the net and the cedar keeps the net afloat.鈥

 

P蓹pk史at蓹m m蓻na胃蓻y 拧蓻 qa蠂 mot j蓻nx史.  H蓻w tiytiy mot.

Menathey stared at so much fish.  They are so big.

 

 

Nuk史j蓻胃ot kz 茮uk史蓻n蓹ss.  螛ox史嫂ns 蕯ajumi拧s.

His heart beat rapidly.  They were so beautiful.

 

H蓻w tiytiy mot!  Hotot gawyit虛岫可檓 ta j蓻nx史.

They are so big!  The fish are just sparkling.

 

Q蓻y蓻stux史蓹s ta p虛a蕯蓹膷.  茮a蕯蓹yin 胃o 涩ayi拧 m蓻na胃蓻y.

The net is tied in the boat.  Menathey heads towards the shore.

 

围anatoj蓻t蓹s 拧蓻 膷蓻p胃s sayayins ta p虛a蕯蓹膷.

He hands over the end of the net to his uncle.

 

鈥溎嵣﹎膷蓻s蓹m 胃ox史嫂ns 蕯蓹ms qayt?鈥  h蓹t qey qaya涩t蓹n m蓻na胃蓻y.

鈥淚 wonder how much we caught?鈥  Menathey begins to ask again.

 

Qa蠂a膷蓻s蓹m j蓻nx史 ma蕯ax史蓻t st虛ok史?

Do you think we will catch a lot of fish today?

 

茮om蓻ta 膷蓻s蓹m tums 蠂an蓹t k史 蕯uk史 gat蓹s?

Will there be enough to give some to everyone?

 

N蓹msa蕯蓹g蓹 q史alas蓹m 蠂api ta j嫂nj蓻nx史.

I wonder if the fish will come back next year.

 

鈥淭o蠂n蓻xx史拧t 蕯ot鈥 nat蓹m 拧蓻 mans.

鈥淲e know鈥 said his father.

 

Nis膷x史蕣t t蓻蕯蓻.  膷蓻g蓹t膷x史 胃 膷蓻p胃 t蕣kt蓹s ta p虛蕯蓹膷.

You stay here.  Help your uncle pull in the net.

 

Hot虛岫可檓 膷蓻g蓹t 胃 k史蕣k史p蓹.

I will go and help your grandfather.

 

茮a蕯蓹yin蓻w tuk史j蓻n ta p虛a蕯蓹膷.  K史蕣n蓻t蓹s j蓻nx史 n蓻np蓻t ta p虛a蕯蓹膷.

They began to pull in the net.  He saw the fish caught in the net.

 

Tawt蓹s 拧蓻 膷蓻p胃s, 鈥渉蓻w 蕯iy mot tums q史al qaj蓻蕯蓹s 茮蓻q史. 蕯ot qaqa q史ayin x史蓹 膷蓻m蓹s qayt 膷蓻t qa蠂 j蓻nx史.鈥  蕯iy mot tums y蓻y蓻胃ot.鈥

He said to his uncle, 鈥渋t is good we came while the tide was high.  If it was low tide we might not have caught much fish.  We did a good thing.鈥

 

Gaya涩tan膷:   Question:

膶嫂m k史 nonp蓻gan蓹ms m蓻na胃蓻y ga qaqa蕯蓹s k虛ik虛l蓻x史s蓹m k史a胃 qayt?

Why would Menathey think that you would catch only a small amount of salmon when it is low tide.

 

 

 

 

 

51社区黑料 the Sliammon language

The Sliammon, Homalco and Klahoose peoples were at one time one nation.  Our ancestors made their homes along the inlets, islands and sheltered coves and came together for celebrations or gathering of certain types of food which were seasonal.  They would build their homes as close as possible to the natural resources.  Today we are endeavouring to maintain our language and our culture.  We are once again working together to preserve our language which is in danger of becoming extinct.  We feel that by working in partnership with interested individuals such as Dr. Veselin Jungic, our young people will once again become knowledgeable of the language but also how adept our ancestors were with science.

Credits and Acknowledgements

Voice: Willard Buddy Joseph of the Squamish Nation Illustrator: Simon Roy, Victoria, BC and Jess Pollard, Victoria, BC Sound Recording: David Brigden, 51社区黑料Music: Cameron Tatham, Vancouver, BC and Barry Cardinal of the Bigstone Cree Nation Sound Design and Animation: Andrew Gavel, 51社区黑料Producer: Veselin Jungic, 51社区黑料Director: Andrew Gavel, 51社区黑料Special thanks to: Pam Borghardt, The IRMACS Centre, 51社区黑料Ozren Jungic, University of Oxford Benson Nookemis of the Nuu-Chah-Nulth Nation Sheena Falconer, West Coast Aquatic Oshelle, Sliammon Nation Department of Mathematics, 51社区黑料Department of Mathematics, UBC Faculty of Science, 51社区黑料Office for Aboriginal Peoples, 51社区黑料Pacific Institute for Mathematical Sciences The beach seining scene is based on the description given in "Indian Fishing: Early Methods of the Northwest Coast" by Hillary Stewart (Vancouver: J.J. Douglas, 1977) This movie is part of the NSERC PromoScience project "Math Catcher: Mathematics Through Aboriginal Storytelling"